ỦY BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
THE COMMITTEE FOR HUMAN RIGHTS IN VIETNAM
P.O BOX 648 BƯU ĐIỆN BỜ HỒ, HÀ NỘI, VIỆT NAM
Email: humanrightsvn@gmail.com
www.humanrightsvn.blogspot.com
Hà nội, ngày 15 tháng 10 năm 2007
UỶ BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM LÊN ÁN HÀNH VI ĐÀN ÁP CÔNG DÂN CỦA NHÀ CẦM QUYỀN VIỆT NAM
Những tin tức gần đây cho thấy nhà cầm quyền Việt Nam tiếp tục có các vi phạm thô bạo nghiêm trọng về mặt nhân quyền, đặc biệt là các hành vi vi hiến của nhà cầm quyền Việt Nam trấn áp người tham gia tranh đấu dân chủ nhân quyền ở Việt Nam.
1. Tin tức liên quan đến hai luật sư tranh đấu nhân quyền Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân hiện đang bị nhà cầm quyền Việt Nam cầm tù, nhưng hai luật sư yêu nước này, mỗi người đều bị giam nhốt chung trong cùng một phòng với khoảng 30 phạm nhân hình sự các loại thuộc dạng xã hội đen trộm cướp, đầu trộm đuôi cướp, ăn cắp ăn trộm…
2. Lá thư đề ngày 02/10/2007 của công dân Nguyễn Bá Đăng tại Hải Dương tố cáo nhà cầm quyền Việt Nam có những hành vi ngược đãi, bôi nhọ danh dự nhân phẩm của những tù nhân chính trị bằng cách giam nhốt chung buồng với các loại tội phạm hình sự khác, chế độ giam giữ tù nhân chính trị trong điều kiện tồi tệ theo như tố cáo của thầy giáo Vũ Hùng tại Hà Tây trong lá thư đề ngày 04/08/2007.
3. Thông báo khẩn của Hội Ái Hữu Tù Nhân Chính Trị và Tôn Giáo Việt Nam (VPRPFA) ngày 08/09/2007 về việc kỹ sư Trương Minh Nguyệt là Phó hội trưởng bị nhà cầm quyền Việt Nam bắt giam lần thứ 2 vào ngày 04/06/2007.
4. Tin tức về việc nhà cầm quyền Việt Nam đàn áp các nhà tu hành thuộc Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất (GHPGVNTN), ngày 22/08/2007 Thượng Toạ Thích Minh Nguyệt bị đem ra đấu tố tại Tiền Giang, ngày 20/09/2007 Thượng Toạ Thích Không Tánh bị cưỡng bức đấu tố tại Sài Gòn, ngày 04/10/2007 Thượng Toạ Thích Viên Đức tại Đồng Nai bị gửi giấy cưỡng ép bỏ đạo.
5. Tin tức ngày 30/09/2007 nhà cầm quyền Việt Nam tiến hành đấu tố Linh Mục Phan Văn Lợi trong biên tập báo Tự Do Ngôn Luận, trước hàng trăm nhân viên công quyền tại Huế. Trước đó một tháng, nhà báo tự do Nguyễn Khắc Toàn, phó tổng biên tập tờ báo Tự Do Dân Chủ bị đem ra đấu tố ngày 31/08/2007 tại Hà Nội.
6. Thông báo khẩn cấp của Hiệp Hội Thông Công Tin Lành Các Dân Tộc Việt Nam (VFEP) ngày 02/10/2007 về việc nhà cầm quyền Việt Nam đàn áp Mục sư Tin Lành Nguyễn Công Chính tại Tây Nguyên, sách nhiễu các tin đồ Tin Lành và cưỡng ép bỏ đạo.
7. Theo tin tức của Nhóm Phóng viên phong trào đấu tranh vì dân chủ tự do cho Việt Nam đưa tin khẩn cấp ngày 07/10/2007, Anh Lê Thanh Tùng tức công dân có bút danh Lê Ái Quốc bị công an Hà Nội bắt giam, họ đã giữ anh hơn 12 giờ tại thị trấn Phù Lỗ, huyện Sóc Sơn ngoại thành từ lúc 12 giờ trưa ngày 06/10/2007 để thẩm vấn liên tục cả vào ban đêm!!!
8. Tin tức cho biết nhà cầm quyền Việt Nam tiếp tục chiến dịch theo dõi và sách nhiễu những người tranh đấu dân chủ ở Việt Nam, cụ thể ngày 24/09/2007 công an mật vụ của nhà cầm quyền Việt Nam vi phạm quyền tự do thư tín đối với kỹ sư Đỗ Nam Hải, lá thư đề ngày 26/09/2007 của công dân Phạm Thanh Nhiên tại Hải Phòng tố cáo nhà cầm quyền Việt Nam gây sách nhiễu.
9. Tin tức cho biết từ đầu tháng 09/2007 nhà cầm quyền Việt Nam đàn áp một công dân tranh đấu dân chủ nhân quyền là ông Vi Đức Hồi tại Lạng Sơn, ngày 10/10/2007 nhà cầm quyền Việt Nam đã tổ chức khai trừ ông Vi Đức Hồi ra khỏi đảng do ông có những tham gia hoạt động dân chủ.
10. Nhà cầm quyền Việt Nam tiếp tục chính sách đàn áp những người dân oan tham gia khiếu kiện, đòi tự do dân chủ. Tin tức ngày 09/10/2007 của Nhóm Phóng viên đấu tranh vì công lý cho biết nhà cầm quyền Việt Nam chỉ đạo băng nhóm xã hội đen côn đồ hành hung các dân oan Lưu Thị Thu Trang, Lưu Thị Thu Duyên, Lưu Thị Thu Vân tại Sài Gòn. Tin khẩn cho biết ngày 12/10/2007 nhà cầm quyền Việt Nam đã bắt giam công dân tham gia tranh đấu dân chủ là Vũ Thanh Phương tại Sài Gòn.
Trước những dấu hiệu ngày càng gia tăng vi phạm trầm trọng về mặt nhân quyền của nhà cầm quyền Việt Nam, Uỷ Ban Nhân Quyền Việt Nam (CHRV) chúng tôi đã có buổi nhóm họp giữa các thành viên của Uỷ Ban Nhân Quyền Việt Nam ở cả trong và ngoài nước, chúng tôi nhất trí đi đến quyết định và hành động cụ thể như sau:
1. Chúng tôi cùng nhau ký tên ủng hộ cho việc vận động Dự Luật Nhân Quyền HR.3096 được thông qua tại Thượng Viện Hoa Kỳ với sự phát động của Uỷ Ban Tự Do Tôn Giáo Cho Việt Nam (CRFV).
2. Chúng tôi lên án sự ngược đãi tù nhân chính trị, yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam phải tôn trọng nhân phẩm của những tù nhân chính trị và phải có đối xử thích hợp đúng đạo lý con người, cải thiện điều kiện chế độ sinh hoạt tốt nhất trong thời gian họ bị giam giữ, không nên hạ thấp bôi nhọ danh dự, nhân phẩm cá nhân của họ bằng cách giam chung với các thường phạm khác. Đặc biệt chúng tôi yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam phải trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho các tù nhân chính trị, những người tranh đấu dân chủ nhân quyền hiện đang bị giam giữ trong tù.
3. Chúng tôi ủng hộ cuộc biểu tình tuần hành đấu tranh ôn hoà của giới tăng lữ và nhân dân Miến Điện diễn ra từ trung tuần tháng 9 vừa qua, chúng tôi phản đối mạnh mẽ sự đàn áp khủng bố, đánh đập dã man tàn bạo của chế độ quân phiệt Miến Điện đối với người dân biểu tình. Theo tin tức của CNN phát lại nguồn tin dân chủ Miến Điện cho biết số người biểu tình ôn hoà bị tập đoàn quân phiệt Miến Điện bắt chết ít nhất lên đến con số 200 người, số người bị bắt giữ lên đến con số 6000 người. Tin tức từ phía nhà cầm quyền quân sự Miến Điện nói rằng chỉ có 10 người bị bắt chết và 1000 người bị bắt là không đúng sự thật. Cách đây 19 năm cũng với hành động man rợ tàn bạo như vậy, tập đoàn quân phiệt Miến Điện đã bắn chết ít nhất 3000 người biểu tình vào năm 1988. Chúng tôi ủng hộ mạnh mẽ Nghị Quyết về Miến Điện thông qua ngày 02/10/2007 của Hội Đồng Nhân Quyền Liên Hợp Quốc tại Genève Thuỵ Sỹ, cũng như phát biểu ngày 10/10/2007 trên nhật báo The Wall Street Journal của Đệ Nhất Phu Nhân Hoa Kỳ Laura Bush yêu cầu nhà cầm quyền quân sự Miến Điện trả lại chính quyền cho người dân Miến Điện để xây dựng thể chế tự do dân chủ tại Miến Điện.
4. Chúng tôi phản đối mạnh mẽ và lên án những hành vi vi hiến của nhà cầm quyền Việt Nam đàn áp, sách nhiễu, bắt giam cầm tù những người tham gia tranh đấu tự do dân chủ tại Việt Nam trong thời gian gần đây. Yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam chấm dứt ngay những hành vi vi phạm nhân quyền thô bạo và trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho những công dân vô tội này.
UBNQVN lên án mạnh mẽ những hành vi mang tính chất khủng bố nhân dân của nhà cầm quyền Việt Nam, đây là những hành vi vi phạm nhân quyền nghiêm trọng, vi phạm pháp luật, là những hành vi vi hiến, không còn phù hợp với các tiêu chuẩn của thế giới văn minh tiến bộ, đi ngược lại với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế. UBNQVN mạnh mẽ yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam phải chấm dứt những hành vi khủng bố nhân dân như trên, chấm dứt ngay hình thức đấu tố man ri mọi rợ theo kiểu của cái gọi là “thời cải cách ruộng đất” vào những năm 50-60 của thế kỷ trước, và phải công khai lên tiếng xin lỗi trước công luận, bồi thường danh dự nhân phẩm của những người bị đem ra đấu tố.
Chúng tôi xin trích dẫn các điều khoản về quyền con người đã được ghi trong Hiến Pháp 1992 của nước cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam như sau:
Điều 69:
Công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí; có quyền được thông tin; có quyền hội họp, lập hội, biểu tình theo quy định của pháp luật.
Điều 71:
Công dân có quyền bất khả xâm phạm về thân thể, được pháp luật bảo hộ về tính mạng, sức khoẻ, danh dự và nhân phẩm.
Không ai bị bắt, nếu không có quyết định của Toà án nhân dân, quyết định hoặc phê chuẩn của Viện kiểm sát nhân dân, trừ trường hợp phạm tội quả tang. Việc bắt và giam giữ người phải đúng pháp luật.
Nghiêm cấm mọi hình thức truy bức, nhục hình, xúc phạm danh dự, nhân phẩm của công dân.
Điều 72:
Không ai bị coi là có tội và phải chịu hình phạt khi chưa có bản án kết tội của Toà án đã có hiệu lực pháp luật.
Người bị bắt, bị giam giữ, bị truy tố, xét xử trái pháp luật có quyền được bồi thường thiệt hại về vật chất và phục hồi danh dự. Người làm trái pháp luật trong việc bắt, giam giữ, truy tố, xét xử gây thiệt hại cho người khác phải bị xử lý nghiêm minh.
Điều 73:
Công dân có quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở.
Không ai được tự ý vào chỗ ở của người khác nếu người đó không đồng ý, trừ trường hợp được pháp luật cho phép.
Thư tín, điện thoại, điện tín của công dân được bảo đảm an toàn và bí mật.
Việc khám xét chỗ ở, việc bóc mở, kiểm soát, thu giữ thư tín, điện tín của công dân phải do người có thẩm quyền tiến hành theo quy định của pháp luật.
Các điều luật trên cũng được nhắc lại ở các điều 37, 38 và 46 trong Phần thứ nhất, chương III, Mục 2 (Quyền Nhân Thân) trong Bộ Luật Dân Sự sửa đổi được Quốc Hội nước cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XI, kỳ họp thứ 7 thông qua ngày 14/06/2005 và ở các điều 4,5,6,7,8,9 trong Phần thứ nhất, chương II (Những nguyên tắc cơ bản) của Bộ Luật Tố Tụng Hình Sự được Quốc Hội nước cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XI, kỳ họp thứ 4 thông qua ngày 26/11/2003.
Tuyên Ngôn Quốc Tế Về Nhân Quyền 1948 được thừa nhận trên toàn thế giới đã khẳng định các quyền con người như sau:
Ðiều 9:
Không một ai bị bắt bớ, cầm tù hay lưu đày một cách độc đoán.
Ðiều 12:
Không một ai bị xâm phạm một cách độc đoán về đời sống riêng tư, gia đình, nhà ở, hay thư tín, cũng như bị xúc phạm danh dự hay tiếng tăm của mình. Mọi người đều có quyền được luật pháp bảo vệ, trước những xâm phạm và xúc phạm như vậy.
Ðiều 19:
Mọi người đều có quyền tự do tư duy và ngôn luận. Quyền này bao gồm quyền không bị gây khó khăn vì quan điểm của mình và quyền được tìm kiếm, thu nhận và quảng bá tin tức và ý kiến qua mọi phương tiện truyền thông và qua mọi biên giới.
Công Ước Quốc Tế Về Các Quyền Dân Sự Và Chính Trị 1966 đã khẳng định các quyền con người như sau:
Điều 17:
1. Không ai có thể bị xâm phạm trái phép hay độc đoán vào đời tư, gia đình, nhà ở, thư tín, hoặc bị xúc phạm trái phép đến danh dự và thanh danh.
2. Ai cũng có quyền được luật pháp bảo vệ chống lại những xâm phạm ấy.
Điều 19:
1. Mọi người đều có quyền giữ vững quan niệm mà không bị ai can thiệp.
2. Mọi người đều có quyền tự do phát biểu quan điểm; quyền này bao gồm quyền tự do tìm kiếm, tiếp nhận, và phổ biến mọi tin tức và ý kiến bằng truyền khẩu, bút tự hay ấn phẩm, dưới hình thức nghệ thuật, hay bằng mọi phương tiện truyền thông khác, không kể biên giới quốc gia.
Ủy ban Nhân quyền Việt Nam tiếp tục lên án những vi phạm nhân quyền, lên án hành vi trấn áp, bắt bớ, bỏ tù những người bất đồng chính kiến, tranh đấu dân chủ nhân quyền tại Việt Nam nói trên và yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam phải trả tự do vô điều kiện cho các công dân hoàn toàn vô tội nói trên, chấm dứt ngay những phiên toà phi pháp, phi lý, phi chính nghĩa, chấm dứt ngay những hành động đàn áp tương tự trong tương lai. Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam kêu gọi mỗi một người dân Việt Nam trong cũng như ngoài nước hãy là một hạt nhân bảo vệ nhân quyền vì chính tương lai của giống nòi, của dân tộc để Việt Nam để có thể sánh vai được với các quốc gia văn minh tiến bộ trên thế giới. Đồng thời kêu gọi cộng đồng quốc tế lên án những vi phạm nhân quyền của chính quyền cộng sản Việt Nam và lên tiếng bảo vệ cho những người vận động dân chủ , hoạt động tôn giáo và nhân quyền một cách ôn hoà, bất bạo động ở Việt Nam.
Ủy Ban Nhân Quyền Việt Nam
Hà nội, ngày 15 tháng 10 năm 2007.
Thông cáo báo chí này của Uỷ Ban Nhân Quyền Việt Nam sẽ được dịch sang Anh ngữ và chuyển tới các cơ quan tổ chức nhân quyền quốc tế sau:
- Hội Đồng Nhân Quyền Liên Hợp Quốc (UN Human Rights Council)
- Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam tại Thuỵ Sỹ (Vietnamese League for Human Rights in Switzerland)
- Tổ chức Phóng Viên Không Biên Giới RSF (Reporters Without Borders)
- Tổ Chức Quan Sát Nhân Quyền Quốc Tế (Human Rights Watch)
- Uỷ Ban Nhân Quyền Đảng Bảo Thủ Anh Quốc CHRC (Conservative Party Human Rights Commission)
- Tổ Chức Bảo Vệ Ký Giả CPJ (Committee to Protect Journalists)
- Các Thượng Nghị Sỹ, Hạ Nghị Sỹ trong Quốc Hội Hoa Kỳ ủng hộ dân chủ nhân quyền cho nhân dân Việt Nam
- Các vị dân biểu tiến bộ trong các Quốc Hội tại các quốc gia văn minh trên thế giới ủng hộ dân chủ nhân quyền cho nhân dân Việt Nam
- Các Tổ chức đoàn thể tranh đấu dân chủ nhân quyền cho Việt Nam ở trong và ngoài nước
- Tới toàn thể nhân dân Việt Nam mong muốn tự do dân chủ nhân quyền trong và ngoài nước.
Thursday, October 25, 2007
UỶ BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM LÊN ÁN HÀNH VI ĐÀN ÁP CÔNG DÂN CỦA NHÀ CẦM QUYỀN VIỆT NAM
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
2:42 AM
0
comments
Declaration on the Establishment of the Committee for Human Rights in Viet Nam
Declaration on the Establishment of the Committee for Human Rights in Viet Nam
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR), ratified by the United Nations General Assembly on December 10 in 1948, has been called “The First Declaration of all mankind” and “the common ideal that all peoples and nations must achieve.” It asserts a principle recognized by the world community, that is: “The basis of all human rights must be defended by a law-abiding regime to avoid any uprising against brutality and repression as a final resort.” It has such a great philosophical value and spiritual prestige; it seems to convey a power that eventually becomes legal enforcement. Articles 1 and 2 stated:
1. “Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.”
2. “Article 2: Everyone is entitled to all rights and freedoms set forth in the Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it is independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.”
Nowadays, human rights have become the common language of mankind. The recognition of human rights has been considered as a foundation for freedom, peace and justice in the world. Conversely, the ignorance and disregard of human rights have led to brutal acts and angered human conscience. The existence of a world in which everyone can enjoy freedom of expression and belief, absent from terror and poverty, has been claimed to be the highest aspiration of man.
Human rights connect closely with human nature, and this has been commonly accepted and shared by the community of mankind. Human rights cannot be removed since they are born with each person, not provided by the state or anyone. The denial of human rights means having disregard for human dignity, violating the most sacred and creative part of a human being. This is the cause of destruction of mankind. The negligence or contempt for human rights is the main cause of many pain and suffering for the community, the people, and corruption in the government.
Under the Vietnamese communist dictatorship, although the human rights are mentioned in its Constitution as well as in international covenants signed by the Vietnamese communist government. In reality, these rights have not been properly observed and truly enforced since some of these basic rights have been restricted or even being denied. In many areas, human rights are seriously violated. When rights and lawful privileges are being violated, the citizen can only file complaint to government officials, but these complaints never resolved reasonably, and there is not a human right organization exists to protect these aggrieved citizens. The voices of the aggrieved citizens are echoing from all corners of the country.
All violations of human rights must be denounced and judged, and no violation shall be justifiable before the law.
The protection of human rights is the collective responsibility of all progressive mankind, for the protection of human rights is the protection of human dignity and of mankind itself.
The legal ground of the establishment of the Committee for Human Rights in Viet Nam:
- Based on the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Right signed by Viet Nam
- Article 69 of the Viet Nam 1992 Constitution,
For the above reasons, we the undersigned proclaim today, December 10, 2006, declare to establish the Committee for Human Rights in Vietnam (CHRVN).
The Committee for Human Rights in Viet Nam is founded for the purpose of defending the human rights stated in the Universal Declaration of Human Rights as well as in other international covenants. CHRVN is an independent non-governmental, non-partisan, and non-profit organization. It is not a political group. Its activities are based on justice, fairness, and the truth. Its duty is to protect, advocate, and advance human rights, namely:
- To educate and advocate for human rights to all population.
- To observe and report monthly, quarterly, and annually on the human rights status in Vietnam.
- To send human rights reports to the Vietnamese government, public agencies, international human rights organizations, and mass media in Vietnam and abroad to alert on human right violations.
- To voice up in defense of Vietnamese citizens and foreign residents in Vietnam when their human rights are violated.
- To cooperate with international human rights organizations and foreign governments to protect human rights.
The Committee for Human Rights in Viet Nam will work closely with the Alliance for Democracy and Human Rights, Bloc 8406, Viet Nam Independent Union, United Workers-Farmers Association and other political parties in the front of protecting human rights.
We unanimously call on international human rights organizations, foreign governments, peace, freedom, and justice loving peoples in the world; and Vietnamese people inland and oversea, to support and assist CHRVN on it cause.
Hanoi, December 10th , 2006
For the CHRV
Pham Van Troi
Nguyen Phuong Anh
Duong Van Duong
Members:
1. Bach Ngoc Duong,
2. Nguyen Phuong Anh
3. Bui Minh Thanh
5. Tran Khai Thanh Thuy
5. Duong Van Duong
6. Pham Van Troi
7. Tran Dinh Nguyen
Contact address:
P.O Box 648
(Bo ho Post Office)
Tel: 84-984876163
Hanoi, Vietnam
Email: humanrightsvn@gmail.com
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR), ratified by the United Nations General Assembly on December 10 in 1948, has been called “The First Declaration of all mankind” and “the common ideal that all peoples and nations must achieve.” It asserts a principle recognized by the world community, that is: “The basis of all human rights must be defended by a law-abiding regime to avoid any uprising against brutality and repression as a final resort.” It has such a great philosophical value and spiritual prestige; it seems to convey a power that eventually becomes legal enforcement. Articles 1 and 2 stated:
1. “Article 1: All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.”
2. “Article 2: Everyone is entitled to all rights and freedoms set forth in the Declaration, without distinction of any kind, such as race, color, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it is independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.”
Nowadays, human rights have become the common language of mankind. The recognition of human rights has been considered as a foundation for freedom, peace and justice in the world. Conversely, the ignorance and disregard of human rights have led to brutal acts and angered human conscience. The existence of a world in which everyone can enjoy freedom of expression and belief, absent from terror and poverty, has been claimed to be the highest aspiration of man.
Human rights connect closely with human nature, and this has been commonly accepted and shared by the community of mankind. Human rights cannot be removed since they are born with each person, not provided by the state or anyone. The denial of human rights means having disregard for human dignity, violating the most sacred and creative part of a human being. This is the cause of destruction of mankind. The negligence or contempt for human rights is the main cause of many pain and suffering for the community, the people, and corruption in the government.
Under the Vietnamese communist dictatorship, although the human rights are mentioned in its Constitution as well as in international covenants signed by the Vietnamese communist government. In reality, these rights have not been properly observed and truly enforced since some of these basic rights have been restricted or even being denied. In many areas, human rights are seriously violated. When rights and lawful privileges are being violated, the citizen can only file complaint to government officials, but these complaints never resolved reasonably, and there is not a human right organization exists to protect these aggrieved citizens. The voices of the aggrieved citizens are echoing from all corners of the country.
All violations of human rights must be denounced and judged, and no violation shall be justifiable before the law.
The protection of human rights is the collective responsibility of all progressive mankind, for the protection of human rights is the protection of human dignity and of mankind itself.
The legal ground of the establishment of the Committee for Human Rights in Viet Nam:
- Based on the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Right signed by Viet Nam
- Article 69 of the Viet Nam 1992 Constitution,
For the above reasons, we the undersigned proclaim today, December 10, 2006, declare to establish the Committee for Human Rights in Vietnam (CHRVN).
The Committee for Human Rights in Viet Nam is founded for the purpose of defending the human rights stated in the Universal Declaration of Human Rights as well as in other international covenants. CHRVN is an independent non-governmental, non-partisan, and non-profit organization. It is not a political group. Its activities are based on justice, fairness, and the truth. Its duty is to protect, advocate, and advance human rights, namely:
- To educate and advocate for human rights to all population.
- To observe and report monthly, quarterly, and annually on the human rights status in Vietnam.
- To send human rights reports to the Vietnamese government, public agencies, international human rights organizations, and mass media in Vietnam and abroad to alert on human right violations.
- To voice up in defense of Vietnamese citizens and foreign residents in Vietnam when their human rights are violated.
- To cooperate with international human rights organizations and foreign governments to protect human rights.
The Committee for Human Rights in Viet Nam will work closely with the Alliance for Democracy and Human Rights, Bloc 8406, Viet Nam Independent Union, United Workers-Farmers Association and other political parties in the front of protecting human rights.
We unanimously call on international human rights organizations, foreign governments, peace, freedom, and justice loving peoples in the world; and Vietnamese people inland and oversea, to support and assist CHRVN on it cause.
Hanoi, December 10th , 2006
For the CHRV
Pham Van Troi
Nguyen Phuong Anh
Duong Van Duong
Members:
1. Bach Ngoc Duong,
2. Nguyen Phuong Anh
3. Bui Minh Thanh
5. Tran Khai Thanh Thuy
5. Duong Van Duong
6. Pham Van Troi
7. Tran Dinh Nguyen
Contact address:
P.O Box 648
(Bo ho Post Office)
Tel: 84-984876163
Hanoi, Vietnam
Email: humanrightsvn@gmail.com
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
2:10 AM
0
comments
TUYÊN BỐ THÀNH LẬP UỶ BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM

TUYÊN BỐ THÀNH LẬP UỶ BAN NHÂN QUYỀN VIỆT NAM
Tuyên ngôn Toàn thế giới về Nhân quyền do Đại hội đồng Liên Hợp Quốc thông qua ngày 10-12-1948 được gọi là bản “Tuyên ngôn đầu tiên của toàn nhân loại” và là “lý tưởng chung mà tất cả các dân tộc và tất cả các quốc gia phải đạt tới”. Tuyên ngôn Toàn thế giới về Nhân quyền nêu lên một nguyên tắc được cả cộng đồng thế giới thừa nhận: “Điều cốt yếu của các quyền con người phải được bảo vệ bởi một chế độ pháp quyền để con người không buộc phải nổi dậy chống lại sự tàn bạo và áp bức, như là một phương sách cuối cùng”. Tuyên ngôn Toàn thế giới về Nhân quyền có giá trị tư tưởng lớn lao và uy tín tinh thần cao đến mức dường như có cả sức mạnh bắt buộc về mặt pháp lý. Trong Điều 1 và 2 của bản Tuyên ngôn như sau:
“Điều 1: Tất cả mọi người sinh ra đều tự do và bình đẳng về phẩm giá và các quyền. Họ được phú cho lý trí và lương tâm và phải đối xử với nhau theo một tinh thần thiện chí.
Điều 2: Mỗi người đều được hưởng tất cả các quyền và tất cả các tự do đã được tuyên bố trong bản Tuyên ngôn này, không hề có sự phân biệt nào, nhất là sự phân biệt về chủng tộc, màu da, giới tính, ngôn ngữ, tôn giáo, chính kiến hay mọi ý kiến khác, nguồn gốc dân tộc hay xã hội, nguồn gốc sinh sinh ra và mọi hoàn cảnh khác.
Hơn nữa, cũng không có sự phân biệt nào dựa vào qui chế chính trị, pháp lý hay quốc tế của nước hay lãnh thổ ấy là độc lập, được bảo trợ, không tự chủ hoặc bị đặt vào một sự hạn chế nào đó về chủ quyền.”
Ngày nay nhân quyền đã trở thành ngôn ngữ chung của tất cả loài người. Việc thừa nhận quyền con người được xem là nền tảng của tự do, hoà bình và công lý trên thế giới. Còn sự không hiểu biết và khinh thường các quyền con người đưa đến những hành vi dã man, làm phẫn nộ lương tâm loài người, và sự xuất hiện một thế giới trong đó mọi người sẽ được tự do ngôn luận và tín ngưỡng, thoát khỏi khủng bố và nghèo khổ, đã được tuyên bố là khát vọng cao nhất của con người.
Quyền con người gắn liền với bản chất con người, điều này trở thành quan niệm chung được cả cộng đồng nhân loại cùng chia sẻ. Các quyền con người là không thể tước bỏ được vì các quyền ấy mang tính chất tự nhiên vốn có của mỗi người, không phải do nhà nước hay bất kỳ ai ban tặng cho. Tước bỏ quyền con người là tước bỏ phẩm giá con người, đụng chạm đến những gì thiêng liêng nhất, những gì tạo lập nên mỗi con người. Đó cũng là huỷ diệt chính con người. Sự lãng quên hay coi thường quyền con người, là căn nguyên duy nhất dẫn đến những bất hạnh cho cộng đồng và đau khổ cho người dân và tệ hủ bại của các chính phủ.
Việt Nam dưới chế độ cộng sản toàn trị, các quyền con người đã được ghi nhận trong Hiến pháp, chính phủ cộng sản Việt Nam đã ký vào các Công ước quốc tế về quyền con người. Nhưng trên thực tế, các quyền cơ bản của con người chưa được tôn trọng đúng mực và có giá trị thực sự, một số quyền căn bản của con người đã bị hạn chế, thậm chí đã bị tước đoạt. Nhiều nơi nhân quyền còn bị vi phạm nghiêm trọng, khi các quyền và lợi ích hợp pháp của mình bị vi phạm thì người dân chỉ biết khiếu nại đến các cơ quan nhà nước mà không được giải quyết thoả đáng, không có một tổ chức bảo vệ nhân quyền nào giúp đỡ cho họ. Tiếng kêu ai oán của người dân có ở khắp nơi trên đất nước Việt Nam.
Tất cả mọi hành vi vi phạm nhân quyền đều phải bị lên án và xét xử, không có sự vi phạm nhân quyền nào có thể biện minh được.
Việc bảo vệ các quyền con người là trách nhiệm chung của cả nhân loại tiến bộ, vì bảo vệ nhân quyền chính là bảo vệ nhân phẩm của con người, bảo vệ con người.
Cơ sở pháp lý của việc thành lập Ủy ban Nhân quyền Việt Nam:
- Tuyên Ngôn toàn thế giới về Nhân quyền; các Công ước quốc tế về Nhân quyền mà Việt Nam đã ký kết hoặc gia nhập;
- Điều 69 Hiến pháp Việt Nam 1992.
Bởi các lí lẽ trên, hôm nay ngày 10-12-2006, chúng tôi những thành viên ký tên dưới đây, đồng tuyên bố thành lập Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam, viết tắt là(UBNQ). Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam có tên tiếng Anh là: The Committee for Human Rights in Vietnam (CHRV).
Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam được thành lập nhằm bảo vệ những nhân quyền được ghi trên bản Tuyên ngôn Toàn thế giới về Nhân quyền của LHQ cũng như trên các văn bản công pháp quốc tế khác. UBNQ là một tổ chức phi chính phủ, hoạt động độc lập, phi đảng phái và phi lợi nhuận. UBNQ không phải là một tổ chức chính trị. UBNQ làm việc dựa trên tinh thần công bằng, trọng lẽ phải và sự thật. Nhiệm vụ của Uỷ ban Nhân quyền là bảo vệ, cổ vũ và là thăng tiến nhân quyền, cụ thể là:
- Giáo dục và quảng bá nhân quyền cho mọi từng lớp dân chúng;
- Theo dõi về tình trạng nhân quyền của Việt Nam, gửi báo cáo nhân quyền cho chính phủ Việt Nam, các cơ quan hữu quan của Việt Nam, khuyến cáo về các vụ vi phạm nhân quyền;
- Lên tiếng bênh vực cho công dân Việt Nam và người nước ngoài đang sinh sống và làm việc trên lãnh thổ Việt Nam khi các nhân quyền của họ bị xâm phạm;
- Hợp tác quốc tế trong việc bảo vệ nhân quyền.
UBNQ Việt Nam sẽ hợp tác chặt chẽ với Liên minh Dân chủ Nhân quyền Việt Nam, Khối 8406, Công đoàn độc lập Việt Nam, Hội đoàn kết Công Nông và cùng với các chính đảng khác trong việc bảo vệ nhân quyền.
Chúng tôi cùng nhau kêu gọi các tổ chức bảo vệ nhân quyền quốc tế, chính phủ các nước, nhân dân yêu chuộng tự do, hoà bình và công lý trên toàn thế giới, người Việt Nam trong nước và hải ngoại hãy ủng hộ và yểm trợ cho Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam.
Hà Nội, ngày 10 tháng 12 năm 2006
Thay mặt Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
Ban điều hành lâm thời
Phạm Văn Trội
Nguyễn Phương Anh
Dương Văn Dương
Các uỷ viên:
1/ Bạch Ngọc Dương
2/ Nguyễn Phương Anh
3/ Bùi Minh Thanh
4/ Trần Khải Thanh Thuỷ
5/ Dương Văn Dương
6/ Phạm Văn Trội
7/ Trần Đình Nguyên
Địa chỉ liên hệ:
P.O Box 648
Bưu điện Bờ hồ
Hà Nội, Việt Nam
Tel: 84-984876163
Email: humanrightsvn@gmail.com
Posted by
The Committee for Human Rights in Vietnam - Uỷ ban Nhân quyền Việt Nam
at
1:35 AM
0
comments
Subscribe to:
Posts (Atom)